Как сделать так, чтобы иностранный читатель вам поверил и пошел за вами? Точный и грамотный перевод – лишь часть успеха. Ведь вашим копирайтерам приходилось взвешивать разные формулировки, выбирать лучшее слово из десятка синонимов, тщательно выверять порядок слов. Не поэтому ли их тексты привлекают внимание, продают товар или услугу, мотивируют клиентов возвращаться?
Перевод на английский, который работает – это столь же живой, естественный и тщательно выверенный текст, что и оригинал. Лишь тогда он возбуждает эмоции и ведет к действию. Именно такой перевод я вам предлагаю.
Моя уверенность основана на восторге англоязычных друзей и знакомых, одобрении коллег-филологов и благодарности клиентов. Вот, что они говорят:
«ТЫ ОЧЕНЬ ОБРАЗОВАННЫЙ, ИСПОЛЬЗУЕШЬ МНОГО РЕДКИХ СЛОВ»
Так сказал американец из интеллигентной семьи, предприниматель и музыкант. Редкий комплимент! Чтобы заслужить его, нужны годы учебы и практики. В моем случае это:
– ранний контакт с языком (моя мама преподавала английский в университете);
– класс с углубленным изучением английского;
– высшее филологическое образование;
– самообразование: фильмы, книги, статьи, песни на английском, учебная литература и научные работы;
– постоянное общение с носителями языка.
Развитый словарный запас помогает мне меньше полагаться на словари, и таким образом быстро выполнять качественные переводы. А еще – выбрать самое эффектное слово из множества синонимов.
«Я НАЧИНАЮ ДУМАТЬ, ЧТО ТЫ АНГЛИЧАНИН»
Недавние слова переводчицы из Англии. Еще годом ранее она приняла мою статью за текст, написанный потомственным англосаксом. Хотите, чтобы ваши клиенты думали, будто к ним обращается англичанин или американец? Мне это легко сделать: я часто ловлю себя на том, что думаю по-английски. Часто я вижу сны на языке Шекспира.
«У ТЕБЯ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СТИЛЬ ПИСЬМА»
Так говорила всё та же англичанка. А еще мои – работодатели, редакторы, заказчики, читатели. В 2005 году я стал сочинять стихотворения, в 2008 – рассказы, а еще через два года стал профессиональным копирайтером. В 2017 году я начал писать новости на английском, в 2018 – продающие тексты для международного рынка.
Знаете, как авторы читают других авторов? Они скрупулезно изучают каждое предложение, каждую фразу, каждое выбранное слово. Они стремятся понять каждое авторское решение. Такой подход позволяет моим переводам сохранять не только смысл, но и стиль, энергетику оригинала. Ведь я профессионально писал на обоих языках.
«МНЕ ВАС РЕКОМЕНДОВАЛИ КАК ПЕРЕВОДЧИКА»
Типичное сообщение от незнакомца в моем WhatsApp. Уверен, что ваши друзья и знакомые напишут мне что-то похожее. Как тут не поделиться контактом переводчика? Ведь вы получили живой, точный, естественный перевод, сохраняющий все достоинства оригинала. Который, к тому же, выполнен в оговоренный срок и по доступной цене (она указана для 1800 знаков с пробелами).
А пока сделайте первый шаг и свяжитесь со мной личным сообщением на Avito. Успехов вам и вашим клиентам!
Переводчик английского языка |
|
21 апреля |
Переводчик английского языка |
|
16 февраля |
Переводчик Турецкий Английский |
|
30 января |